The Flower Drum Song Read online

Page 2


  What of the work itself? Lee’s novel strikes me as an amazingly daring and evocative portrait of Asian American sexuality during a critical period of fundamental transition in the Chinatown community. For historical context, we should go back to 1882, when the U.S. Congress passed the Chinese Exclusion Act, which prohibited immigration to America from China. Originally intended to lapse after ten years, in 1904 the legislation was extended indefinitely. This represents the only instance in American history when a group of people was denied entry to this country based solely upon a formulation of “race.” Those Chinese already living in the United States were prohibited from bringing in their wives and families and were subject to numerous anti-miscegenation laws around the country, which made intermarriage nearly impossible. A historical accident arising from the destruction of immigration records during the San Francisco earthquake and fire of 1906 enabled the admission of a small trickle of Chinese, who in subsequent years entered as “paper sons” or “paper daughters,” most claiming to be children of some individual who had successfully established American citizenship after the records were lost. In the main, however, these and other racist policies turned American Chinatowns into bachelor societies, where males far outnumbered females.

  When China became American’s ally in the war against Japan, the Chinese Exclusion Act came to be viewed as a diplomatic embarrassment. This and other factors led Congress to modify the legislation through a series of laws, beginning with the Chinese Exclusion Repeal Act of 1943. The 1952 McCarran-Walter Act established a system of quotas, through which “national origin” was established as the basis for immigration, a policy that continued to discriminate against non-whites. By the time this system was abolished by the Immigration Act of 1965, the total annual quota from all Asian countries stood at 2,990, as opposed to 149,667 from Europe and 1,400 from Africa.

  The Flower Drum Song takes place in the mid-1950s, when the bachelor society was just beginning its long transition into a more demographically normative community. (The balance of females to males in American Chinatowns would not equalize until the 1980s.) Its story of traditionalist patriarch Wang Chi-Yang and his culturally conflicted sons, Ta and San, can be read against the backdrop of a society where new immigration had not been seen in substantial numbers for many decades, and where Chinese male sexuality had been suppressed, even demonized, by mainstream Americans around them. To some extent, this attitude continues even in the present day; whereas Asian females have long been considered a desirable, “exotic” sexual commodity by the larger culture, Asian males have been viewed as effeminate, unassertive, and sexually undesirable, a stereotype which has only begun to change in recent years.

  It is all the more surprising, then, that this novel should concern itself so honestly with Asian male sexuality. In this sense, it shares a thematic bond with Eat a Bowl of Tea, a work enthusiastically embraced by early Asian American scholars. The quest of the decent but confused Wang Ta to find a wife constitutes one thread of Lee’s book. As we follow his journey, we continually encounter the consequences of racist American policies since 1882. At several points in the story, most notably when Old Master Wang and his sister-in-law Madame Tang hatch a scheme to bring in a foreign-born bride for Ta, draconian quota restrictions foil their plans. Furthermore, the demographic legacy of the bachelor society, which created a severe imbalance between males and females, practically functions as a character in the story. Ta’s philosopher friend Chang invokes the imbalance to explain the undoing of all their romances, a rationalization we are probably not meant to take literally, but which nonetheless underscores its importance in their lives.

  To say that Lee’s novel focuses on male sexuality is not to diminish his portrayals of Chinese women, who are drawn with thrilling authenticity. In mainstream American culture, Asian female characters are often limited to the “lotus blossom” or “dragon lady” stereotypes. Similar to the Madonna–whore dichotomy, the “good” Asian woman is portrayed as dutiful and submissive, whereas the “bad” woman is crafty, manipulative, and overtly sexual. The women in Lee’s novel, however, transcend such restraints to emerge as complex, fully human characters. Consider May Li: as a new immigrant from China, devoted to her father, she might be a perfect candidate for the lotus blossom stereotype, and as translated for the stage by Rodgers, Hammerstein, and Fields, she did come much closer to that image. In the novel, she is a young woman quick to speak up for herself, whose first words upon arriving at the Wang household to the cranky servant Liu Ma are, “We are strangers in Chinatown. We shall go when we are ready, you do not have to show so many of your teeth and growl.” Far from a shy and sexually retiring butterfly, she stays out all night with Ta without feeling embarrassment or shame.

  Similarly, the character of Miss Tung, who became the flashy showgirl Linda Low in the musical, here emerges as a much less skilled sexual player; the last thing we hear about her is her pathetic desire to be admired for her supposedly Greek nose. Perhaps the most fascinating female in the novel is Helen Chao, representing a type rarely portrayed: the unattractive Asian woman, rejected even by men of her own society. In his kaleidoscope of meticulously observed men and women, Lee captures a community, disfigured like Helen by the ravages of history, awkwardly struggling to rediscover its fundamental life force.

  Some Asian American critics have accused the novel of glorifying white American culture at the expense of Chinese customs; they argue that the struggle between Old Master Wang and Wang Ta portrays the Chinese as foolish and backwards, thus reinforcing rather than challenging popular opinion. Such a reading strikes me as superficial and simplistic. Though Old Master Wang is a harsh, flawed figure, his deficiencies are not specifically the result of Chinese customs. On the contrary, characters such as May Li’s father, while traditional in their outlook, come across as highly admirable. Conversely, Madame Tang, while open to American ways and generally sympathetic, unwisely opposes Ta’s romance with May Li. I feel Old Master Wang and Wang Ta represent a subtler dynamic: the conflict between growth and stagnation. By actively striving to construct a new identity for himself in America, Ta continues to engage life, struggling with the contradictions before him, making mistakes, yet ultimately evolving to a level of understanding which is neither white-American nor traditional-Chinese, but uniquely his own. When Chang finally settles upon a wife, she is neither Chinese nor Caucasian, but of Mexican origin. Characters like Ta and Chang are working to create the future of America. Old Master Wang lives in a condition of stasis and alienation; as a speaker of Hunan dialect who cannot even converse with the largely Cantonese population around him, he remains isolated even from other Chinese. He seems incapable of pleasure, whether from a dancing girl or from Chinese delicacies at mealtime, he does no meaningful work, and his primary activities include counting money and cultivating his cough; this latter habit, in particular, establishes him as a man essentially waiting to die. His relationship with his older son pits a mentality that values life in opposition to one that affirms death. Old Master Wang’s decision at the end of the novel to have his cough examined by a Western doctor (significantly, a Chinese American doctor), rather than affirming the superiority of American medicine, shows instead that he has accepted the inevitability of change, and consented to be part of that future.

  As Wang Ta and Old Master Wang discover, the future can indeed be filled with surprising turns. More than forty years ago, C.Y. Lee wrote a novel that became world-famous when it was translated to the stage and screen. Ten years later, a group of writers and scholars began fighting for a re-evaluation of the American literary canon to include all Americans, but rejected the first Chinese American novel based primarily upon those subsequent adaptations. Largely because of the efforts of those agitators, however, the genre which Lee pioneered has grown into a popular and respected form, a fact which now contributes to the reissue of his novel. In my view, The Flower Drum Song represents a major achievement in American literature: it is an Asian American cl
assic. I am thrilled it will once again grace the bookshelves of our land, for new generations to discover, evaluate, and enjoy, in an America whose changing landscape C.Y. Lee first captured decades ago.

  David Henry Hwang

  PART ONE

  1

  To the casual tourists, Grant Avenue is Chinatown, just another colorful street in San Francisco; to the overseas Chinese, Grant Avenue is their showcase, their livelihood; to the refugees from the mainland, Grant Avenue is Canton. Although there are no pedicabs, no wooden slippers clip-clapping on the sidewalks, yet the strip of land is to the refugee the closest thing to a home town. The Chinese theatres, the porridge restaurants, the teahouses, the newspapers, the food, the herbs . . . all provide an atmosphere that makes a refugee wonder whether he is really in a foreign land. And yet, in this familiar atmosphere, he struggles and faces many problems that are sometimes totally unfamiliar.

  Wang Chi-yang was one of those who could not live anywhere else in the United States but in San Francisco Chinatown. He was from central China, speaking only Hunan dialect, which neither a Northerner nor a Cantonese can understand. His working knowledge of the English language was limited to two words: “yes” and “no.” And he seldom used “no,” for when people talked to him in English or Cantonese, he didn’t want to antagonize them unnecessarily since he had no idea what they were talking about. For that reason, he wasn’t too popular in Chinatown; his “yes” had in fact antagonized many people. Once at a banquet, his Cantonese host claimed modestly that the food was poor and tasteless and begged his honorable guest’s pardon, a customary polite remark to be refuted by the guests, and Wang Chi-yang, ignorant of the Cantonese dialect, nodded his head and said “yes” twice.

  But Wang Chi-yang loved Chinatown. He lived comfortably in a two-story house three blocks away from Grant Avenue that he had bought four years ago, a house decorated with Chinese paintings and couplet scrolls, furnished with uncomfortable but expensive teakwood tables and chairs, and staffed with two servants and a cook whom he had brought from Hunan Province. The only “impure” elements in his household were his two sons, Wang Ta and Wang San, especially the latter, who had in four years learned to act like a cowboy and talk like the characters in a Spillane movie. At thirteen he had practically forgotten his Chinese.

  Wang Ta, the elder son, was less of a rebel. Quiet and unhappy at twenty-eight, he was often embarrassed in his father’s company. But he was reluctant to correct the old man’s old habits and mistakes, for Wang Chi-yang was a stubborn man. In his house he was the “lord”; his words were the law. His servants still addressed him as Old Master Wang and worked for him seven days a week at ten dollars a month. They were loyal to him and respected him, although his stern looks, his drooping mustache, his large frame, his loose gown of blue satin, his constant cough, his unyielding demands and orders would have been very unpleasant to any servant hired in America. The only person who refused to be awed by him was Madam Tang, the widowed sister of his late wife. Madam Tang came often to give him advice. She regarded her sixty-three-year-old brother-in-law as extremely old-fashioned and backward. “Aiyoo, my sister’s husband,” she often said, “please put your money in the bank. And buy yourself a suit of Western dress. In this country you truly look like a stage actor in that satin gown.”

  But Madam Tang’s advice went into Old Master Wang’s one ear and promptly came out of the other. Not that Old Master Wang didn’t trust the banks; he just couldn’t compromise with the idea that one’s money should be kept in strangers’ hands. In China, his money had always been in the hands of his close friends, and it had always been safe even without a signature. And his friends had always brought him profit and interest twice a year and he had accepted them without a question. He believed that banks in this country would probably do the same, but in a bank everybody was a stranger. Money, in his opinion, was like one’s wife; he just couldn’t let a stranger keep it for him.

  As for Western clothes, wearing them was out of the question. He had always worn long gowns, silk gowns in the summer, satin gowns in the spring or autumn, fur gowns or cotton-padded gowns in the winter. It would be unthinkable for him to change into the Western clothes with only two or three buttons and an open collar. Furthermore, a piece of rag tied around one’s neck seemed to him an outrage, besides being ugly and an indication of ill omen. He would never dream of tying one around his neck. The Communists in Hunan Province had tried to discard the long gown and make everybody wear the Lenin uniform, which, in his opinion, was more formal than the Western dress since it had more buttons and a closed collar. To him, even that was too much of an undesirable change; and it was one of the reasons why he had escaped the mainland of China five years ago. No, he would never wear anything but the long gown. He was going to die in it and be buried in it. And he didn’t think that his long gown would bother anyone but his sister-in-law. He had often walked on Grant Avenue in it and nobody had paid much attention to him. Even the American tourists seemed to regard him as a natural phenomenon on Grant Avenue.

  Old Master Wang loved to walk on Grant Avenue. Every other evening, after dinner, he walked down Jackson Street, turned south on Grant Avenue and strolled for six blocks until he reached Bush Street, then he crossed Grant and turned back. He regarded the section beyond Bush as no longer Chinatown but a foreign territory. At the border of Chinatown he stopped and looked at the brightly lighted Chinatown thoroughfare for a moment, at its skyline with the pagoda roofs, at the lantern-like street lights, the blinking neon signs of English and Chinese in red, blue, yellow and green. He looked at the cars which crawled endlessly into the heart of Chinatown, then he took a deep breath and started the journey back. The street was gay and noisy, and yet it had its tranquil quality, as no one seemed to be in a great hurry.

  He strolled down the street and studied every poster and advertisement that was written in Chinese. During the New Year festivities he loved to read the orange couplet banners posted on the door of each shop. If he found the poetry on the banners well composed and the calligraphy having character and strength, he would read it aloud twice or thrice with his head shaking rhythmically in a scholarly manner, and then grade it. He graded all New Year poetic greetings on Grant Avenue, memorized the best ones and wrote them down when he came home.

  He also enjoyed the articles displayed in the shop windows—the exquisitely carved furniture, the brass and earthenware bowls, the straw hats and bamboo baskets, the miniature trees, the lacquer, the silk, the tiny porcelain, the jade, the silk brocade of gold and lavender. . . . His great favorite was an intricately carved eight-foot tusk in a large gift store near California Street. He went in and inquired the price. The owner of the store, who spoke some Mandarin, managed to make him understand that it was a rare mastodon tusk that had been buried in Siberian ice centuries ago. The carvings, which told a story of a festival at an emperor’s palace, took twenty-five years to complete. The price, therefore, was $15,000.

  For three weeks Old Master Wang stopped in front of the window, admired the tusk and wondered whether he should buy it. Finally he made up his mind. He could enjoy the tusk on Grant Avenue as much as he could enjoy it privately at his home; why should he own it? Besides, it would be an act of selfishness to deprive others of the pleasure of looking at it by removing it from Grant Avenue. He was glad of the decision; for four years now he had enjoyed the tusk every other evening as much as if it were his own.

  He didn’t find much pleasure walking on upper Grant Avenue, for it smelled too much of fowl and fish. When passing Washington Street, he would take a quick trip to the Buddhist church that was being constructed a block down, make a five-dollar donation and then return to Grant. He seldom went farther to Kearny, for he regarded it as a Filipino town and he had no desire to go there. He always walked past Grant on Jackson and went home through Stockton Street or Powell Street, avoiding the chicken and fish marts on upper Grant.

  Back home, he always sat comfortably in his rattan chair
and waited for Liu Lung, the deaf manservant, to bring him tea, water pipe and the four Chinese newspapers. He subscribed to all the Chinatown newspapers for many reasons, the main reason being to see if there was any political fight among the editors. He always followed an editorial war with great interest; occasionally he would take sides and write an anonymous letter to the one with whom he sided, praising his reasoning and his fluency of composition. He always read all the papers from page to page, including the advertisements. He had no strong political convictions. He disliked communism for one reason only, that it destroyed Chinese traditions and turned the Chinese social order upside down.

  After he had enjoyed his tea, the water pipe and the four newspapers, he was ready for his ginseng soup. Liu Ma, the fat, talkative woman servant, who was Liu Lung’s wife and Old Master Wang’s information bureau, brought in the soup, eased the Old Master’s cough by beating his shoulders with the palms of her hands for five minutes, and in the meantime supplied all the household information of the day. “The cook had a visitor today,” she said confidentially in Hunan dialect. “A crooked-looking man. I did not know what they talked about, but they talked for a long time in the cook’s bedroom.”